Učenici su krenuli od čitanja do interpretacije teksta (najčešće su to bila djela iz lektire) i 'preveli' ih u sliku bilo kao rješenje za naslovnicu, ilustraciju nekog književnog lika i sl.
Sama riječ 'prijevod' znači da jedan skup simbola (slovo, riječ, rečenice), prilagođavamo drugačijoj vrsti simbola (likovnim elementima, kompozicijskim načelima slike). Dakle, riječ je o intersemiotičkom prijevodu u kojem se susreće verbalno i neverbalno.
- Pitanje koje se nameće jeste: Kako bi trebala izgledati interpretacija (tekst) koja služi umjetničkom djelu (slici), a ne zauzima njegovo mjesto? Uvriježeno je mišljenje da ponekad ono što vidimo ne možemo opisati riječima ('Slika govori više od tisuću riječi'). Jesmo li u zabludi kada kažemo da je film bolji od knjige? Jesmo li prevođenjem slike u tekst i obrnuto postali tek nespretni 'Google prevoditelji' koji uspješno mogu prevesti riječ, ali ne i cjeloviti tekst romana? Pokušali smo u Noći knjige o tome razmisliti - navodi se u najavi izložbe.
Mentori učenicima bili su Željka Milošević Paro, Neli Ružić, Višnja Mach Orlić i Kristijan Falak koji je i postavio izložbu. Izložbu je otvorila Grozdana Ribičić, voditeljica Odjela za djecu i mlade i Vanja Škrobica iz Škole likovnih umjetnosti.
http://dalmatinskiportal.hr/zivot/ucenici-tekstove-preveli-u-slike/44453?fbclid=IwAR2hTI1X9V59pNIFVcr1-tS5W6sFe0dbfgbkR5exLlleNTkQg05krSxHNsg